Takahama Kyoshi's haikus
Below is a selection of haikus translated into English
by Katsuya Hiromoto and extracted from Teihon: Takahama,Kyoshi Zenshu (The Complete Works of Kyoshi Takahama, A Standard
Edition),
16 vols. (Tokyo: Mainichi Shimbun-sha, 1974–75).
I. The earlier Meiji era (明治前期)
1. 春雨の衣桁に重し恋衣
Haru-same no / ikoh ni omoshi / koi-goromo
Spring rain
Heavy on the rack
Are clothes of love
Are clothes of love
2. 怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜
Dotoh iwa wo kamu / ware wo kami ka to / oboro no yo
Surging waves biting the rocks
Considered myself a god
On a night with a hazy moon
3. その中にちいさき神や壺すみれ
Sono naka ni / chiisaki kami ya / tsubo sumire
In the middle of it
A little god:
A violet in the vase
4. 海に入りて生れかはらう朧月
Umi ni irite / umare kawaroh / oboro-zuki
Dipping into the sea
Hazy moon
Might be reborn
5. 耳とほき浮世の事や冬籠
Mimi tohki / ukiyo no koto ya / fuyu-gomori
Tired of hearing
Worldly things:
Winter confinement
Worldly things:
Winter confinement
6. 長き根に秋風を待つ鴨足草
Nagaki ne ni / akikaze wo matsu / yukinoshita
Waiting for the autumn wind
At its long root:
Saxifrage
Saxifrage
II. The later Meiji era (明治後期)
1. 小説に己が天地や炉火おこる
Shohsetsu ni / ono-ga tenchi ya / roka okoru
A novel creating
My own universe
A hearth fire is stirred
2. 兄弟の心異る寒さかな
Kyohdai no / kokoro kotonaru / samusa kana
The difference in the hearts
Of brothers
Makes me chilled—
3. 昼寝さめて其まゝ雲を見入るなり
Hirune samete / sono-mama kumo wo / mi-iru nari
Having woken from an afternoon nap
I remained there
To watch the clouds
4. 君と我うそにほればや秋の暮
Kimi to ware / uso ni horeba ya / aki no kure
You and I wish
We loved each other’s lies
Late in the autumn
III. The Taisho era (大正時代)
1. 年を以って巨人としたり歩み去る
Toshi wo motte / kyojin to shitari / ayumi saru
Considering the years gone by
To be a giant
I walk away
2. 葡萄の種吐き出して事を決したり
Budo no tane / haki-dashite koto wo / kesshitari
A grape seed being
Spit out
A decision was made
3. これよりは恋や事業や水温む
Kore-yori wa / koi ya jigyoh ya / mizu nurumu
From this time on
Love, enterprise, and such:
Water has warmed up
4. 野を焼いて歸れば燈下母やさし
No wo yaite / kaereba tohka / haha yasashi
Returning after burning off a field
The light is on:
Mum is sweet at home
5. 秋天の下に野菊の花辨缺く
Shuhten no / shita ni nogiku no / kaben kaku
Under the autumn sky
A petal of a wild chrysanthemum
Missed
6. 春寒のよりそひ行けば人目ある
Harusamu no / yorisoi yukeba / hito-me aru
Feeling chilly in the spring
We walk close to each other
And people look at us
IV. The earlier Showa era (昭和前期)
1. 眼つむれば若き我あり春の宵
Me tsumureba / wakaki ware ari / haru no yoi
Shutting my eyes
I find a young me found
In the spring evening
2. 浴衣着て少女の乳房高からず
Yukata kite / shohjo no chibusa / takakarazu
The breasts of a girl
Wearing a cotton kimono
Are lying smooth
3. 燈台は低く霧笛は峙てり
Tohdai wa / hikuku kiribue wa / sobadateri
The lighthouse is low
A whistle in the fog
Towers high
4. 着飾りて馬来女の跣足かな
Ki-kazarite / Malay onna no / hadashi kana
A Malaysian woman
Beautifully dressed:
Her feet are bare
5. 人に耻ぢ神には耻ぢず初詣
Hito ni haji / kami niwa hajizu / hatsu-mohde
A visit to the shrine at the beginning of the New Year
Makes me feel shameful in the eyes of others
Makes me feel shameful in the eyes of others
Not in the eyes of a god
6. 雪深く心はずみて唯歩く
Yuki fukaku / kokoro hazumite / tada aruku
Deep in the snow
I just keep walking
With spirits raised
7. 城壁にもたれて花見疲れかな
Joh-heki ni / motarete hana-mi / zukare kana
Leaning against the castle wall
I feel tired
Of seeing cherry blossoms
IV. The later Showa era (昭和後期)
1. 耕すにつけ読むにつけ唯独り
Tagayasu ni tsuke / yomu ni tsuke / tada hitori
Ploughing and reading
In either case
I’m alone
2. 我生の今日の昼寝も一大事
Waga sei no / kyoh no hirune mo / ichi-daiji
In my life
Today’s afternoon nap is also
A matter of great importance
3. あまり明き月に寝惜む女かな
Amari akaruki / tsuki ni ne oshimu / onna kana
The moon is too bright
For a woman
To go to bed
4. 何事も野分一過の心かな
Nanigoto mo / nowaki ikka no / kokoro kana
At all times
My mind-set is
That the autumn blast will pass
5. 海女とても陸こそよけれ桃の花
Ama totemo / riku koso yokere / momo no hana
Even a woman pearl-diver
Admires the land
With peach trees blossoming
6. ほむらとも我心とも牡丹の芽
Homura tomo / waga kokoro tomo / botan no me
Is it a flame
Or my heart?
The bud of the peony
7. 新涼や道行く人の声二つ
Shin-ryoh ya / michi yuku hito no / koe futatsu
The cool of early autumn:
Two voices of people
Walking along the road
Notes:
M: The Meiji era (1868–1912)
T: The Taisho era (1912–26)
S: The Showa era (1926–89)
T: The Taisho era (1912–26)
S: The Showa era (1926–89)
Comentarios
Publicar un comentario