Takahama Kyoshi's haikus


Below is a selection of haikus translated into English by Katsuya Hiromoto and extracted from Teihon: Takahama,Kyoshi Zenshu (The Complete Works of Kyoshi Takahama, A Standard Edition), 16 vols. (Tokyo: Mainichi Shimbun-sha, 1974–75).


I. The earlier Meiji era (明治前期)


1.          春雨の衣桁に重し恋衣 
Haru-same no / ikoh ni omoshi / koi-goromo

Spring rain 
Heavy on the rack
Are clothes of love



2.  怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 
      Dotoh iwa wo kamu / ware wo kami ka to / oboro no yo

   Surging waves biting the rocks
     Considered myself a god
     On a night with a hazy moon



3. その中にちいさき神や壺すみれ 
       Sono naka ni / chiisaki kami ya / tsubo sumire

    In the middle of it
    A little god:
      A violet in the vase



4.   海に入りて生れかはらう朧月  
       Umi ni irite / umare kawaroh / oboro-zuki

        Dipping into the sea
        Hazy moon
        Might be reborn



5.    耳とほき浮世の事や冬籠 
Mimi tohki / ukiyo no koto ya / fuyu-gomori

Tired of hearing
Worldly things:
Winter confinement



6. 長き根に秋風を待つ鴨足草 
Nagaki ne ni / akikaze wo matsu / yukinoshita

Waiting for the autumn wind
At its long root:
Saxifrage




II. The later Meiji era (明治後期)


1.    小説に己が天地や炉火おこる 
Shohsetsu ni / ono-ga tenchi ya / roka okoru

A novel creating
My own universe
A hearth fire is stirred



2.  兄弟の心異る寒さかな 
Kyohdai no / kokoro kotonaru / samusa kana

The difference in the hearts
Of brothers
Makes me chilled—



3. 昼寝さめて其まゝ雲を見入るなり 
Hirune samete / sono-mama kumo wo / mi-iru nari

Having woken from an afternoon nap
I remained there
To watch the clouds



4. 君と我うそにほればや秋の暮 
Kimi to ware / uso ni horeba ya / aki no kure

You and I wish
We loved each others lies
Late in the autumn




III. The Taisho era (大正時代)


1.  年を以って巨人としたり歩み去る 
Toshi wo motte / kyojin to shitari / ayumi saru

Considering the years gone by
To be a giant
I walk away



2. 葡萄の種吐き出して事を決したり 
Budo no tane / haki-dashite koto wo / kesshitari

A grape seed being
Spit out
A decision was made



3. これよりは恋や事業や水温む 
  Kore-yori wa / koi ya jigyoh ya / mizu nurumu

From this time on
Love, enterprise, and such:
Water has warmed up



4. 野を焼いて歸れば燈下母やさし 
     No wo yaite / kaereba tohka / haha yasashi

Returning after burning off a field
The light is on:
Mum is sweet at home



5. 秋天の下に野菊の花辨缺く 
Shuhten no / shita ni nogiku no / kaben kaku

Under the autumn sky
A petal of a wild chrysanthemum
Missed



6. 春寒のよりそひ行けば人目ある 
Harusamu no / yorisoi yukeba / hito-me aru

Feeling chilly in the spring
We walk close to each other
And people look at us




IV. The earlier Showa era (昭和前期)


1. 眼つむれば若き我あり春の宵 
Me tsumureba / wakaki ware ari / haru no yoi

Shutting my eyes
I find a young me found
In the spring evening



2. 浴衣着て少女の乳房高からず 
       Yukata kite / shohjo no chibusa / takakarazu

        The breasts of a girl
        Wearing a cotton kimono
Are lying smooth



3.    燈台は低く霧笛は峙てり 
Tohdai wa / hikuku kiribue wa / sobadateri

The lighthouse is low
A whistle in the fog
Towers high



4. 着飾りて馬来女の跣足かな 
Ki-kazarite / Malay onna no / hadashi kana

A Malaysian woman
Beautifully dressed:
Her feet are bare



5. 人に耻ぢ神には耻ぢず初詣 
Hito ni haji / kami niwa hajizu / hatsu-mohde

A visit to the shrine at the beginning of the New Year
Makes me feel shameful in the eyes of others
Not in the eyes of a god



6. 雪深く心はずみて唯歩く 
Yuki fukaku / kokoro hazumite / tada aruku

Deep in the snow
I just keep walking
With spirits raised



7. 城壁にもたれて花見疲れかな 
Joh-heki ni / motarete hana-mi / zukare kana

Leaning against the castle wall
I feel tired
       Of seeing cherry blossoms




IV. The later Showa era (昭和後期)


1. 耕すにつけ読むにつけ唯独り 
Tagayasu ni tsuke / yomu ni tsuke / tada hitori

Ploughing and reading
In either case
I’m alone



2. 我生の今日の昼寝も一大事 
Waga sei no / kyoh no hirune mo / ichi-daiji

In my life
Todays afternoon nap is also
A matter of great importance



3.    あまり明き月に寝惜む女かな 
Amari akaruki / tsuki ni ne oshimu / onna kana

The moon is too bright
For a woman
To go to bed



4.    何事も野分一過の心かな 
Nanigoto mo / nowaki ikka no / kokoro kana

At all times
My mind-set is
That the autumn blast will pass



5. 海女とても陸こそよけれ桃の花 
Ama totemo / riku koso yokere / momo no hana

Even a woman pearl-diver
Admires the land
With peach trees blossoming



6. ほむらとも我心とも牡丹の芽 
Homura tomo / waga kokoro tomo / botan no me

Is it a flame
Or my heart?
The bud of the peony



7. 新涼や道行く人の声二つ 
Shin-ryoh ya / michi yuku hito no / koe futatsu

The cool of early autumn:
Two voices of people
Walking along the road



Notes:

M: The Meiji era (1868–1912)
T: The Taisho era (1912–26)
S: The Showa era (1926–89)




Comentarios

Entradas populares