La poesía de Emilio Coco: cinco poemas



Emilio Coco nació en San Marco in Lamis (Foggia, Italia), donde reside actualmente. Es  hispanista, traductor y editor. Como poeta ha publicado libros como Profanazioni (Levante, Bari, 1990), Le parole di sempre (Amadeus, Cittadella, 1994), La memoria del vuelo (Sial, Madrid, 2002), Fingere la vita (Caramanica editore, Marina di Minturno, 2004), Sonetos del amor tardío (Alhulia, Salobreña, 2006), Contra desilusiones y tormentas (Ediciones Fósforo, México, 2007), Il tardo amore (LietoColle, Falloppio, 2008), entre otros. Sus numerosas traducciones de poetas italianos, españoles y latinoamericanos lo situan en un lugar priviliegiado entre las letras italianas al recibir premios como la Orden Civil de Alfonso X el Sabio, por méritos culturales, otorgada por el rey Juan Carlos I de España y la  Medalla de plata de El Colegio de México, recibida en 2011. Ha sido  traducido a una decena de lenguas como el inglés, español, portugués, gallego, francés, húngaro, turco, lituano, corso, árabe, etc. 

A continuación una selección poética de su obra


Tiringrazio Signore

                per tutte le commesse che ho incontrato
all’Iper di Pescara Nord a Brico

                a Castorama a Auchan a Oasi a Sisa
alla Conad e agli altri supermarket

dove ci rifugiamo per sfuggire

all’ardore di questi pomeriggi.

Che gioia quelle bianche camicette

morigeratamente sbottonate

sul seno sotto camici attillati

col nome e con il logo dell’azienda.

Che regalo impagabile

le loro esili dita

che scorrono veloci

sopra i codici a barre dei prodotti.

Che mani alabastrine

con unghie di ogni forma e ogni colore

mani tamburellanti

sui tasti della cassa

mani di una bellezza folgorante

che disattentamente

incrociano le mie

collocando la spesa nelle buste.

Mani che resteranno

per tutto quest’agosto

fino all’estate prossima


nel disco fisso della mia memoria.



Te doy gracias señor

                por todas las cajeras que he encontrado

en el Íper de Pescara Norte en Brico

en Castorma en Auchan en Oasi en Sisa

en la Conad y en demás supermercados

donde hallamos refugio para huir

del calor de estas tardes.

Qué deleite aquellas blusas albas

levemente desabotonadas

en los senos bajo las batas ceñidas

con el nombre y el logo de la empresa.

Qué impagable regalo:

los dedos tan gráciles 

que discurren veloces

sobre el código de barras del producto.

Manos alabastrinas

con uñas de todo color y forma

manos tamborileantes

en teclas de la caja

manos de una belleza luminosa

que muy fortuitamente

entretocan las mías

colocando la compra en una bolsa.

Manos que quedarán

en todo el mes de agosto

hasta el próximo verano

en el disco duro del recuerdo.


Traducción de Marco Antonio Campos



Le sillabe sonore


Mi chiedo a volte se con la mia morte

avvertirà qualcuno in questo mondo

la mia mancanza o avrò la stessa sorte

di tanti altri che giacciono nel fondo



di una bara, sepolti nell’oblio.

Se nella mia famiglia noteranno

che a tavola c’è un posto ch’era mio

e i libri nello studio sentiranno



l’assenza di una mano sopra il dorso.

Già condannati al rogo, avrò il rimorso

di non aver per loro mosso un dito.



Ma verrò dalle gelide dimore

per riscaldarmi il cuore intorpidito

al fuoco delle sillabe sonore.



Las sílabas sonoras


A veces me pregunto si mi muerte

llamará la atención en este mundo

o acaso correré la misma suerte

de tantos otros que ya están durmiendo



en cajas que el olvido ha sepultado.

O si alguien en mi casa va a acordarse

del sitio que en la mesa yo ocupaba

y en el estudio sentirán los libros



que sus lomos mi mano no acaricia.

Condenados al fuego, pensaré

que no moví ni un dedo en su defensa.



Pero saldré de las moradas gélidas

templando el aterido corazón

con la llama de sílabas sonoras.



La nostra casa


Siamo tu e io nel grande appartamento.

Senza più figli e senza più il tormento

di far quadrare i conti a fine mese,

senza scosse e spiacevoli sorprese.



Tu nel soggiorno a fare le tue cose,

io nello studio con i miei spagnoli.

Non hanno spine ormai le nostre rose,

siamo solo noi due, sempre più soli.



Da qualche anno ci diamo appuntamento

solo all’ora del pranzo e della cena,

ed aspettiamo trepidi il momento



di andare a letto, ognuno al suo angolino.

Per le urgenze che valgono la pena

comunichiamo per telefonino.



Nuestra casa


Tú y yo vivimos en un piso inmenso

ya sin hijos y libres del tormento

de que llegue el dinero a fin de mes,

sin sustos ni sorpresas enojosas.



Tú en tus quehaceres sola en la salita,

yo con mis españoles en mi estudio.

Ya no tienen espinas nuestras rosas,

sólo los dos y cada vez más solos.



Hace años que sólo nos reunimos

a la hora del almuerzo y de la cena,

y esperamos ansiosos el momento



de acostarnos, cada uno en su rincón.

Para casos urgentes de importancia

siempre podemos recurrir al móvil.



Grazie, signore, 

per questa creatura

che, scuotendosi la pioggia dalle ali,

s’avvicina a saltelli circospetti

a beccare una briciola di pane

quasi sotto il mio piede

mentre aspetto seduto su una panca

la corriera che mi riporta a casa

dopo una notte insonne in ospedale.

Grazie di cuore per la compagnia.

Grazie per non averla intimorita.



Gracias señor

por la criatura

que, sacudiéndose la lluvia de las alas,

se aproxima a saltitos circunspectos

a picotear del pan una migaja,

casi bajo mi pie,

mientras espero sentado en una banca

el autobús que me regrese a casa,

luego de una noche insomne en hospital.

Gracias desde el alma por la compañía.

Gracias por no atemorizarla.



Poeta in proprio e fine traduttore

A Fabio Doplicher

Se avessi avuto tempo per riflettere/ sull´importanza che poteva avere/ quel tuo poeta in proprio oltre che fine/ traduttore —ove leggo una squisita/ cortesia più che il convincimento/ dei miei meriti di scrittore in versi—/ forzando la mia innata timidezza/ t´avrei proposto senza aggiungere altro/ d´anteporre al poeta l´aggettivo/ perché se come dici il tuo programma/ desta un certo interesse in quella cerchia/ la mia quotazione avrebbe fatto/ grazie a quella variante un grande balzo.


Poeta por libre y excelente traductor

A Fabio Doplicher

De haber tenido tiempo para reflexionar
sobre la importancia que podía tener
aquel tu poeta por libre y excelente
traductor —donde leo una exquisita
cortesía más que el convencimiento
de mis méritos como escritor en verso— 
forzando mi innata timidez 
te habría propuesto muy sencillamente
que antepusieras a poeta el adjetivo
porque si como dices tu programa
despierta cierto interés en ese círculo
mi cotización habría tenido
gracias a esa variante una subida.

Traducción de Carlos Clementson



Bibliografía

-La memoria del vuelo. Emilio Coco. Editorial Sial. 2003.

- Contra desilusiones y tormentas. Emilio Coco. Ediciones fósforo. México 2007. Traducción de Marco Antonio Campos

Comentarios

Entradas populares